We hadn't throw it out altogether when one day a friend who made a threesome on a shopping jaunt appoared puzzle d. Hastily and with too much fervor I had referred to a saleswoman as a Bostonian, when friend number three looked askance at me and cautioned that perhaps I'd been working too hard. How could one mistake a "you all" and a "sho-nuff" for Boston?
Noodless to say I've never since used the word, and've decided that 'tis better to be caught in a truth lest you be caught in a lie. Nevertheless, to this day,Ŵ when a man is referred to as a Bostonian I must remind
myself that indeed he must be from Boston. (But sometimes I have my suspicions.)
Diana Sterling
On Censorship
IN THE INTEREST OF DISCLOSING A SINGLE SMALL BUT UOLY CASE OF CENSORSHIP SPECIFICALLY DIRECTED AT LESBIANISM, I WOULD LIKE TO ACQUAINT YOUR READERS WITH THE HISTORY OF A RECENT NOVEL,
IN 1958, THE FRENCH PUBLISHER, GRASSET, BROUGHT OUT A NOVEL ENTITLED LE REPOS DU GUERRIER. THIS NOVEL, WRITTEN BY A YOUNG FRENCHWOMAN, CHRISTIANE ROCHEFORT, WAS AN IMMEDIATE SUCCESS, A BEST-SELLER, AND WAS WELL RECEIVED CRITICALLY. WELL RECEIVED CRITICALLY. IT SUBSEQUENTLY WON THE AWARD CALLED "LE PRIX DE LA NOUVELLE VAGUE". THIS SUCCESS CAUSED THE AMERICAN PUBLISHER, DAVID MCKAY, TO PURCHASE RIGHTS TO IT AND IT WAS TRANSLATED INTO ENGLISH BY LOWELL BAIR AND PUBLISHED AS WARRIOR'S REST IN 1959. THE BOOK WAS WELL RECEIVED BUT NOT NEARLY SO ENTHUSIASTICALLY AS IT HAD BEEN IN ITS ORIGINAL VERSION. IN 1960 THE BOOK WAS REPRINTED BY FAWCETT (CREST) AS A PAPERBACK.
SOMEWHERE BETWEEN THE PUBLISHED FRENCH VERSION AND THE PUBLISHED ENGLISH (AMERICAN) VERSION, THE CENSORS' SCISSORS DID THEIR WORK. IN THE ORIGINAL FRENCH NOVEL IT IS THE STORY OF A LOVELY YOUNG FRENCHWOMAN WITH A HIGHLY LESBIAN BACKGROUND WHO INADVERTENTLY SAVES THE LIFE OF A BEATNIK-TYPE ALCOHOLIC MALE. HE HAS A
18